HEY! CELEBRATION!
15.01.2010 в 18:54
Пишет Alex Scorpio:Бессонница в Вероне
Акт первый
Особняк рода Капулетти. Поздний вечер. Вся семья сидит в гостиной и пьет чай, изредка поглядывая на часы. Граф Капулетти пытается сделать знак слуге, чтобы тот принес ему вина, но леди Капулетти пресекает все поползновения. Неожиданно где-то в саду слышится треск веток, сдавленные проклятия и лай собак. Присутствующие оживляются.
Ромео (на заднем плане):
Джульетта, милая Джульетта!
Я здесь, так выйди на балкон!
Джульетта (встрепенувшись):
Ну наконец-то! Вот и он!
И все должны узнать об этом!
(повернувшись к остальным)
Отец, прошу меня простить,
Но мой поклонник очень пылок,
И чтоб весь дом перебудил он,
Никак нельзя мне допустить.
Граф Капулетти (строго):
Ступай, но помни о часах,
Любимый твой не знает меры,
Вы с ним до жаворонков первых,
А нам тут не уснуть никак!
Джульетта:
Отец, не смею возражать,
В любви на старших я надеюсь,
Мне няня с матушкой велели
Ромео в строгости держать.
Чтоб в нем не гас любовный пыл
И он, как истые герои,
Стремясь спасти от тяжкой доли,
Еще сильней меня любил.
Я удалюсь…
(выбегает из комнаты)
Леди Капулетти (мужу):
Ты не проспи,
А в стену начинай стучать им,
Желай Монтекки всех несчастий,
Пусть думает, что в гневе ты.
Со стороны комнаты Джульетты слышатся звуки поцелуев и страстные признания Ромео. Остальные стараются не обращать внимания. Графу Капулетти все-таки удается обмануть бдительность супруги, и слуга приносит ему вина. Угощаются и остальные. Вдруг в доме начинают стучать ставни и звучать девичьи голоса. Присутствующие с интересом прислушиваются.
Меркуцио (на заднем плане):
Тибальт, ты где, Тиба-а-а-а-альт!
Тибальт:
Ну вот!
Пришел, властитель дум девичьих,
И в нарушенье всех приличий
Он под окном моим орет.
Леди Капулетти (пораженно):
Племянник, ты нас удивил!
Ну ладно, я пойму Джульетту,
Но родич герцога, шут этот,
Что он в саду у нас забыл?
Тибальт:
Ах, тетушка, любви и войн
Дороги неисповедимы,
И рука об руку идти нам
По ним назначено судьбой.
(краснея)
К тому же давеча дуэль
Закончить с ним мы не успели
И в поле битвы, в самом деле,
Он хочет превратить постель.
Ну я пойду…
Кормилица (понимающе):
Любовь слепа!
Как ни противитесь вы страсти,
Но разлюбить – не в вашей власти,
Друг к другу вас ведет тропа.
Граф Капулетти (взмахнув кубком):
Тибальт с Меркуцио, ну-ну…
Вот это новость, право слово!
Никак не ожидал такого,
Верь после этого в войну!
Из комнаты Тибальта слышатся голоса, которые сменяет звяканье пряжек и шелест одежды. Старшее поколение запивает удивление вином, которое помогает примириться с действительностью. Леди Капулетти уже не препятствует мужу и сама все чаще прикладывается к кубку. Присутствующие приходят в благодушное расположение духа. Идиллия снова прерывается шумом в саду.
Бенволио (на заднем плане):
О няня, свет очей моих!
Яви свой лик, что солнца краше!
Граф Капулетти (изумленно):
Кормилица, и ты туда же?!
Кормилица:
А чем я хуже молодых?
(покраснев)
Монтекки, право, очень мил,
Он слов мне нежных не жалеет,
И как девчонка я робею -
Любви противиться нет сил!
Твердит, как сладок голос мой,
И что порхаю, как голубка,
И, словно парус, моя юбка
Несет нас к страсти неземной.
К нему бежать теперь должна -
Пусть милый юноша Монтекки
Клянется мне в любви навеки,
А если буду вам нужна,
Я у себя…
(уходит, на ходу поправляя прическу)
Леди Капулетти (качает головой):
Вот это да!
Граф Капулетти (глубокомысленно):
Сегодня просто день открытий!
Столь поразительных событий
Здесь не бывало никогда...
Леди Капулетти:
Как быстро дети подросли!
Вражда родов их не заботит,
Увидим чудо мы, быть может,
И примирятся две семьи?
Граф и леди Капулетти чокаются бокалами и выпивают вино, уже не обращая внимание на звуки из комнаты кормилицы, а также спален Джульетты и Тибальта. Постепенно обстановка становится все более романтической, но как только граф хочет взять жену за руку, под окном раздается голос.
Леди Монтекки (на заднем плане, явно нетрезвая):
Так, вроде нужное окно...
Эй, леди Капулетти, где вы?!
Лорд Капулетти (изумленно):
И что же будете вы делать,
Когда в саду уже темно?
Леди Капулетти (смущенно):
Ну, мы обычно с ней... поем.
О том, как нас вражда связала,
И ношу, что на нас упала,
Так тяжело нести вдвоем.
(за окном слышится отчетливое бульканье)
Ведь доля женщин нелегка,
И невеликий дан нам выбор,
Грустить нам остается либо
Испить пьянящего вина.
Спокойной ночи, мой супруг,
Меня не ждите, буду утром.
(набрасывает на плечи шаль и убегает, прихватив бутылку вина, Граф Капулетти сокрушенно качает головой)
Граф Капулетти:
О них последних бы подумал
И заподозрил в них подруг!
(вздыхает, из сада доносится песня на два голоса: «Вражда! Враждаааааа!»)
Опять остался я один,
А как назло Парис в отъезде,
И побеседовать мне не с кем.
Ну что ж...
(в сторону) Франческа, аспирин!
Я не верю, что это случилось, нооооооо...
Акт второй
Поздний вечер, резиденция де ла Скалла, герцог, Меркуцио и Парис сидят за столом и играют в карты, попивая вино. Герцог умиленно смотрит на племянников, радуясь, что они наконец-то смогли собраться вместе.
Герцог (восторженно):
Ах, дайте мне взглянуть на вас!
Какой сегодня чудный вечер -
Редки прискорбно наши встречи,
Но вот настал счастливый час!
Ведь ты, Парис, в разъездах весь,
Меркуцио — как ветер в поле,
А мне о стариковской доле
Здесь остается лишь скорбеть.
Меркуцио (усмехаясь):
Ну полно, дядя, горевать!
Вы нас еще переживете -
Уж сколько лет не устаете
Вероной нашей управлять.
А мы, покуда молоды,
Как нам того велит природа,
В заботах о продленьи рода
Во славу герцогской семьи.
Парис (с улыбкой подхватывает):
Поверьте, дядя, я бы рад
Не покидать любимый город
И дом родной, что мне так дорог,
Но вечно в путь зовут дела.
Прослезвишйся герцог хочет что-то сказать, но его прерывает стук камешков, которые кто-то запустил в окно. Парис и герцог удивленно переглядываются, Меркуцио прячет улыбку.
Тибальт (на заднем плане):
Меркуцио, мне долго ждать?
Я под окном замерзну скоро!
Девицы, те быстрее в сборах,
Особенно в полночный час!
Герцог (изумленно):
Тибальт? У нас? Что слышу я!
И каковы же объясненья?
К нему ты ходишь сам все время!
Иль против вас его семья?
Меркуцио:
На самом деле — не всегда:
В Вероне много мест укромных,
Где юношам с бурлящей кровью
Предложат время скоротать.
Тибальт подраться не дурак,
От поединка не сбегает,
И слухи, что про нас гуляют,
На добрый люд наводят страх.
Но согласитесь, наша жизнь
Не сводится к одним дуэлям,
И нынче по другому делу
Ответный он нанес визит.
Но, впрочем, это для двоих...
Прошу простить меня покорно.
(уходит)
Герцог:
Намного было нам спокойней,
Когда к Тибальту он ходил.
Хотя они еще юны,
Обоим надобно жениться,
Чтобы в скорости могли родиться
Вероны новые сыны.
Парис (со вздохом):
Ох, дядюшка, боюсь, что брак
Всем семьям лишь хлопот прибавит,
Ведь чтобы подле жен держать их,
Не хватит всех цепных собак!
Герцог (качая головой):
Мой мальчик, ты, пожалуй, прав -
Покой Вероне только снится...
Его прерывают громкие звуки за окнами: ругань, препирательства, потом звон монет и удаляющиеся шаги.
Граф Капулетти (на заднем плане, бурчит себе под нос):
Всем слугам хватит, чтоб напиться,
И до утра не просыхать...
(громко)
Парис, мой друг, я снова здесь.
Не помешал я вам, надеюсь?
Герцог (удивленно):
Подумать только, как вы спелись!
А он тебе еще не тесть.
Парис (со смущенной улыбкой):
К Джульетте бегает давно
Ромео — все в Вероне знают.
И раз теперь их семьи ладят,
Со свадьбой дело решено.
Но я нисколько не грущу -
Об их любви напишут книги,
А я без подвигов великих
Свой век достойно проживу.
Граф благородный человек
И собеседник интересный...
Герцог:
Тебе, Парис, должно быть лестно,
Что благосклонен он к тебе.
Хороший в шахматы игрок,
Я слышал, этот Капулетти.
Парис:
Скажу вам, дядя, по секрету,
И от меня есть в этом прок.
Пока Монтекки граф был жив,
Хоть две семьи и враждовали,
Частенько на доске игральной
Они баталии вели.
А нынче скучно одному
Без друга графу Капулетти,
И надо усопшего портретом
Нет-нет да пустит он слезу.
Но торопиться мне пора -
Его и так я ждать заставил,
У Капулетти я останусь,
Меня не ждите до утра.
Парис уходит. Через некоторое время на улицы слышатся голоса и звон винных бутылок. Герцог качает головой.
Герцог (пораженно):
Парис и граф — куда ни шло,
Но о Тибальте весть мне внове.
Как мало знал я о Вероне,
А правлю ей не первый год!
Привыкли с детства все считать:
Ничто два рода не помирит,
Но вот нашлась другая сила,
И прекратилась их вражда.
Ах, мир! Хоть и прекрасен он,
Теперь исправно каждый вечер
Монтекки ходят к Капулетти
В любви признаться под балкон!
Герцог складывает карты, сокрушенно вздыхает, что так мало смог поговорить с племянниками, встает с кресла, берет из шкафчика бутылку вина и удаляется в свою комнату.
URL записиБессонница в Вероне.
Трагикомедия в двух актах.
Акт первый
Акт 1. Ночь 1.
Особняк рода Капулетти. Поздний вечер. Вся семья сидит в гостиной и пьет чай, изредка поглядывая на часы. Граф Капулетти пытается сделать знак слуге, чтобы тот принес ему вина, но леди Капулетти пресекает все поползновения. Неожиданно где-то в саду слышится треск веток, сдавленные проклятия и лай собак. Присутствующие оживляются.
Ромео (на заднем плане):
Джульетта, милая Джульетта!
Я здесь, так выйди на балкон!
Джульетта (встрепенувшись):
Ну наконец-то! Вот и он!
И все должны узнать об этом!
(повернувшись к остальным)
Отец, прошу меня простить,
Но мой поклонник очень пылок,
И чтоб весь дом перебудил он,
Никак нельзя мне допустить.
Граф Капулетти (строго):
Ступай, но помни о часах,
Любимый твой не знает меры,
Вы с ним до жаворонков первых,
А нам тут не уснуть никак!
Джульетта:
Отец, не смею возражать,
В любви на старших я надеюсь,
Мне няня с матушкой велели
Ромео в строгости держать.
Чтоб в нем не гас любовный пыл
И он, как истые герои,
Стремясь спасти от тяжкой доли,
Еще сильней меня любил.
Я удалюсь…
(выбегает из комнаты)
Леди Капулетти (мужу):
Ты не проспи,
А в стену начинай стучать им,
Желай Монтекки всех несчастий,
Пусть думает, что в гневе ты.
Со стороны комнаты Джульетты слышатся звуки поцелуев и страстные признания Ромео. Остальные стараются не обращать внимания. Графу Капулетти все-таки удается обмануть бдительность супруги, и слуга приносит ему вина. Угощаются и остальные. Вдруг в доме начинают стучать ставни и звучать девичьи голоса. Присутствующие с интересом прислушиваются.
Меркуцио (на заднем плане):
Тибальт, ты где, Тиба-а-а-а-альт!
Тибальт:
Ну вот!
Пришел, властитель дум девичьих,
И в нарушенье всех приличий
Он под окном моим орет.
Леди Капулетти (пораженно):
Племянник, ты нас удивил!
Ну ладно, я пойму Джульетту,
Но родич герцога, шут этот,
Что он в саду у нас забыл?
Тибальт:
Ах, тетушка, любви и войн
Дороги неисповедимы,
И рука об руку идти нам
По ним назначено судьбой.
(краснея)
К тому же давеча дуэль
Закончить с ним мы не успели
И в поле битвы, в самом деле,
Он хочет превратить постель.
Ну я пойду…
Кормилица (понимающе):
Любовь слепа!
Как ни противитесь вы страсти,
Но разлюбить – не в вашей власти,
Друг к другу вас ведет тропа.
Граф Капулетти (взмахнув кубком):
Тибальт с Меркуцио, ну-ну…
Вот это новость, право слово!
Никак не ожидал такого,
Верь после этого в войну!
Из комнаты Тибальта слышатся голоса, которые сменяет звяканье пряжек и шелест одежды. Старшее поколение запивает удивление вином, которое помогает примириться с действительностью. Леди Капулетти уже не препятствует мужу и сама все чаще прикладывается к кубку. Присутствующие приходят в благодушное расположение духа. Идиллия снова прерывается шумом в саду.
Бенволио (на заднем плане):
О няня, свет очей моих!
Яви свой лик, что солнца краше!
Граф Капулетти (изумленно):
Кормилица, и ты туда же?!
Кормилица:
А чем я хуже молодых?
(покраснев)
Монтекки, право, очень мил,
Он слов мне нежных не жалеет,
И как девчонка я робею -
Любви противиться нет сил!
Твердит, как сладок голос мой,
И что порхаю, как голубка,
И, словно парус, моя юбка
Несет нас к страсти неземной.
К нему бежать теперь должна -
Пусть милый юноша Монтекки
Клянется мне в любви навеки,
А если буду вам нужна,
Я у себя…
(уходит, на ходу поправляя прическу)
Леди Капулетти (качает головой):
Вот это да!
Граф Капулетти (глубокомысленно):
Сегодня просто день открытий!
Столь поразительных событий
Здесь не бывало никогда...
Леди Капулетти:
Как быстро дети подросли!
Вражда родов их не заботит,
Увидим чудо мы, быть может,
И примирятся две семьи?
Граф и леди Капулетти чокаются бокалами и выпивают вино, уже не обращая внимание на звуки из комнаты кормилицы, а также спален Джульетты и Тибальта. Постепенно обстановка становится все более романтической, но как только граф хочет взять жену за руку, под окном раздается голос.
Леди Монтекки (на заднем плане, явно нетрезвая):
Так, вроде нужное окно...
Эй, леди Капулетти, где вы?!
Лорд Капулетти (изумленно):
И что же будете вы делать,
Когда в саду уже темно?
Леди Капулетти (смущенно):
Ну, мы обычно с ней... поем.
О том, как нас вражда связала,
И ношу, что на нас упала,
Так тяжело нести вдвоем.
(за окном слышится отчетливое бульканье)
Ведь доля женщин нелегка,
И невеликий дан нам выбор,
Грустить нам остается либо
Испить пьянящего вина.
Спокойной ночи, мой супруг,
Меня не ждите, буду утром.
(набрасывает на плечи шаль и убегает, прихватив бутылку вина, Граф Капулетти сокрушенно качает головой)
Граф Капулетти:
О них последних бы подумал
И заподозрил в них подруг!
(вздыхает, из сада доносится песня на два голоса: «Вражда! Враждаааааа!»)
Опять остался я один,
А как назло Парис в отъезде,
И побеседовать мне не с кем.
Ну что ж...
(в сторону) Франческа, аспирин!
Я не верю, что это случилось, нооооооо...
Акт второй
Акт 2. Ночь 2.
Поздний вечер, резиденция де ла Скалла, герцог, Меркуцио и Парис сидят за столом и играют в карты, попивая вино. Герцог умиленно смотрит на племянников, радуясь, что они наконец-то смогли собраться вместе.
Герцог (восторженно):
Ах, дайте мне взглянуть на вас!
Какой сегодня чудный вечер -
Редки прискорбно наши встречи,
Но вот настал счастливый час!
Ведь ты, Парис, в разъездах весь,
Меркуцио — как ветер в поле,
А мне о стариковской доле
Здесь остается лишь скорбеть.
Меркуцио (усмехаясь):
Ну полно, дядя, горевать!
Вы нас еще переживете -
Уж сколько лет не устаете
Вероной нашей управлять.
А мы, покуда молоды,
Как нам того велит природа,
В заботах о продленьи рода
Во славу герцогской семьи.
Парис (с улыбкой подхватывает):
Поверьте, дядя, я бы рад
Не покидать любимый город
И дом родной, что мне так дорог,
Но вечно в путь зовут дела.
Прослезвишйся герцог хочет что-то сказать, но его прерывает стук камешков, которые кто-то запустил в окно. Парис и герцог удивленно переглядываются, Меркуцио прячет улыбку.
Тибальт (на заднем плане):
Меркуцио, мне долго ждать?
Я под окном замерзну скоро!
Девицы, те быстрее в сборах,
Особенно в полночный час!
Герцог (изумленно):
Тибальт? У нас? Что слышу я!
И каковы же объясненья?
К нему ты ходишь сам все время!
Иль против вас его семья?
Меркуцио:
На самом деле — не всегда:
В Вероне много мест укромных,
Где юношам с бурлящей кровью
Предложат время скоротать.
Тибальт подраться не дурак,
От поединка не сбегает,
И слухи, что про нас гуляют,
На добрый люд наводят страх.
Но согласитесь, наша жизнь
Не сводится к одним дуэлям,
И нынче по другому делу
Ответный он нанес визит.
Но, впрочем, это для двоих...
Прошу простить меня покорно.
(уходит)
Герцог:
Намного было нам спокойней,
Когда к Тибальту он ходил.
Хотя они еще юны,
Обоим надобно жениться,
Чтобы в скорости могли родиться
Вероны новые сыны.
Парис (со вздохом):
Ох, дядюшка, боюсь, что брак
Всем семьям лишь хлопот прибавит,
Ведь чтобы подле жен держать их,
Не хватит всех цепных собак!
Герцог (качая головой):
Мой мальчик, ты, пожалуй, прав -
Покой Вероне только снится...
Его прерывают громкие звуки за окнами: ругань, препирательства, потом звон монет и удаляющиеся шаги.
Граф Капулетти (на заднем плане, бурчит себе под нос):
Всем слугам хватит, чтоб напиться,
И до утра не просыхать...
(громко)
Парис, мой друг, я снова здесь.
Не помешал я вам, надеюсь?
Герцог (удивленно):
Подумать только, как вы спелись!
А он тебе еще не тесть.
Парис (со смущенной улыбкой):
К Джульетте бегает давно
Ромео — все в Вероне знают.
И раз теперь их семьи ладят,
Со свадьбой дело решено.
Но я нисколько не грущу -
Об их любви напишут книги,
А я без подвигов великих
Свой век достойно проживу.
Граф благородный человек
И собеседник интересный...
Герцог:
Тебе, Парис, должно быть лестно,
Что благосклонен он к тебе.
Хороший в шахматы игрок,
Я слышал, этот Капулетти.
Парис:
Скажу вам, дядя, по секрету,
И от меня есть в этом прок.
Пока Монтекки граф был жив,
Хоть две семьи и враждовали,
Частенько на доске игральной
Они баталии вели.
А нынче скучно одному
Без друга графу Капулетти,
И надо усопшего портретом
Нет-нет да пустит он слезу.
Но торопиться мне пора -
Его и так я ждать заставил,
У Капулетти я останусь,
Меня не ждите до утра.
Парис уходит. Через некоторое время на улицы слышатся голоса и звон винных бутылок. Герцог качает головой.
Герцог (пораженно):
Парис и граф — куда ни шло,
Но о Тибальте весть мне внове.
Как мало знал я о Вероне,
А правлю ей не первый год!
Привыкли с детства все считать:
Ничто два рода не помирит,
Но вот нашлась другая сила,
И прекратилась их вражда.
Ах, мир! Хоть и прекрасен он,
Теперь исправно каждый вечер
Монтекки ходят к Капулетти
В любви признаться под балкон!
Герцог складывает карты, сокрушенно вздыхает, что так мало смог поговорить с племянниками, встает с кресла, берет из шкафчика бутылку вина и удаляется в свою комнату.
@темы: читальня, Romeo et Juliette, маразм крепчал, деревья гнулись (с), мои любимые мужЫки
Прекрасная фантазия на тему
Прекрасная фантазия на тему
мне тоже очень нравится. фантазия человеческая безгранична)))
Оставили дяденек одних на старости лет)))