15.01.2010 в 18:54
Пишет Alex Scorpio:Бессонница в Вероне
Акт первый
Особняк рода Капулетти. Поздний вечер. Вся семья сидит в гостиной и пьет чай, изредка поглядывая на часы. Граф Капулетти пытается сделать знак слуге, чтобы тот принес ему вина, но леди Капулетти пресекает все поползновения. Неожиданно где-то в саду слышится треск веток, сдавленные проклятия и лай собак. Присутствующие оживляются.
Ромео (на заднем плане):
Джульетта, милая Джульетта!
Я здесь, так выйди на балкон!
Джульетта (встрепенувшись):
Ну наконец-то! Вот и он!
И все должны узнать об этом!
(повернувшись к остальным)
Отец, прошу меня простить,
Но мой поклонник очень пылок,
И чтоб весь дом перебудил он,
Никак нельзя мне допустить.
Граф Капулетти (строго):
Ступай, но помни о часах,
Любимый твой не знает меры,
Вы с ним до жаворонков первых,
А нам тут не уснуть никак!
Джульетта:
Отец, не смею возражать,
В любви на старших я надеюсь,
Мне няня с матушкой велели
Ромео в строгости держать.
Чтоб в нем не гас любовный пыл
И он, как истые герои,
Стремясь спасти от тяжкой доли,
Еще сильней меня любил.
Я удалюсь…
(выбегает из комнаты)
Леди Капулетти (мужу):
Ты не проспи,
А в стену начинай стучать им,
Желай Монтекки всех несчастий,
Пусть думает, что в гневе ты.
Со стороны комнаты Джульетты слышатся звуки поцелуев и страстные признания Ромео. Остальные стараются не обращать внимания. Графу Капулетти все-таки удается обмануть бдительность супруги, и слуга приносит ему вина. Угощаются и остальные. Вдруг в доме начинают стучать ставни и звучать девичьи голоса. Присутствующие с интересом прислушиваются.
Меркуцио (на заднем плане):
Тибальт, ты где, Тиба-а-а-а-альт!
Тибальт:
Ну вот!
Пришел, властитель дум девичьих,
И в нарушенье всех приличий
Он под окном моим орет.
Леди Капулетти (пораженно):
Племянник, ты нас удивил!
Ну ладно, я пойму Джульетту,
Но родич герцога, шут этот,
Что он в саду у нас забыл?
Тибальт:
Ах, тетушка, любви и войн
Дороги неисповедимы,
И рука об руку идти нам
По ним назначено судьбой.
(краснея)
К тому же давеча дуэль
Закончить с ним мы не успели
И в поле битвы, в самом деле,
Он хочет превратить постель.
Ну я пойду…
Кормилица (понимающе):
Любовь слепа!
Как ни противитесь вы страсти,
Но разлюбить – не в вашей власти,
Друг к другу вас ведет тропа.
Граф Капулетти (взмахнув кубком):
Тибальт с Меркуцио, ну-ну…
Вот это новость, право слово!
Никак не ожидал такого,
Верь после этого в войну!
Из комнаты Тибальта слышатся голоса, которые сменяет звяканье пряжек и шелест одежды. Старшее поколение запивает удивление вином, которое помогает примириться с действительностью. Леди Капулетти уже не препятствует мужу и сама все чаще прикладывается к кубку. Присутствующие приходят в благодушное расположение духа. Идиллия снова прерывается шумом в саду.
Бенволио (на заднем плане):
О няня, свет очей моих!
Яви свой лик, что солнца краше!
Граф Капулетти (изумленно):
Кормилица, и ты туда же?!
Кормилица:
А чем я хуже молодых?
(покраснев)
Монтекки, право, очень мил,
Он слов мне нежных не жалеет,
И как девчонка я робею -
Любви противиться нет сил!
Твердит, как сладок голос мой,
И что порхаю, как голубка,
И, словно парус, моя юбка
Несет нас к страсти неземной.
К нему бежать теперь должна -
Пусть милый юноша Монтекки
Клянется мне в любви навеки,
А если буду вам нужна,
Я у себя…
(уходит, на ходу поправляя прическу)
Леди Капулетти (качает головой):
Вот это да!
Граф Капулетти (глубокомысленно):
Сегодня просто день открытий!
Столь поразительных событий
Здесь не бывало никогда...
Леди Капулетти:
Как быстро дети подросли!
Вражда родов их не заботит,
Увидим чудо мы, быть может,
И примирятся две семьи?
Граф и леди Капулетти чокаются бокалами и выпивают вино, уже не обращая внимание на звуки из комнаты кормилицы, а также спален Джульетты и Тибальта. Постепенно обстановка становится все более романтической, но как только граф хочет взять жену за руку, под окном раздается голос.
Леди Монтекки (на заднем плане, явно нетрезвая):
Так, вроде нужное окно...
Эй, леди Капулетти, где вы?!
Лорд Капулетти (изумленно):
И что же будете вы делать,
Когда в саду уже темно?
Леди Капулетти (смущенно):
Ну, мы обычно с ней... поем.
О том, как нас вражда связала,
И ношу, что на нас упала,
Так тяжело нести вдвоем.
(за окном слышится отчетливое бульканье)
Ведь доля женщин нелегка,
И невеликий дан нам выбор,
Грустить нам остается либо
Испить пьянящего вина.
Спокойной ночи, мой супруг,
Меня не ждите, буду утром.
(набрасывает на плечи шаль и убегает, прихватив бутылку вина, Граф Капулетти сокрушенно качает головой)
Граф Капулетти:
О них последних бы подумал
И заподозрил в них подруг!
(вздыхает, из сада доносится песня на два голоса: «Вражда! Враждаааааа!»)
Опять остался я один,
А как назло Парис в отъезде,
И побеседовать мне не с кем.
Ну что ж...
(в сторону) Франческа, аспирин!
Я не верю, что это случилось, нооооооо...
Акт второй
Поздний вечер, резиденция де ла Скалла, герцог, Меркуцио и Парис сидят за столом и играют в карты, попивая вино. Герцог умиленно смотрит на племянников, радуясь, что они наконец-то смогли собраться вместе.
Герцог (восторженно):
Ах, дайте мне взглянуть на вас!
Какой сегодня чудный вечер -
Редки прискорбно наши встречи,
Но вот настал счастливый час!
Ведь ты, Парис, в разъездах весь,
Меркуцио — как ветер в поле,
А мне о стариковской доле
Здесь остается лишь скорбеть.
Меркуцио (усмехаясь):
Ну полно, дядя, горевать!
Вы нас еще переживете -
Уж сколько лет не устаете
Вероной нашей управлять.
А мы, покуда молоды,
Как нам того велит природа,
В заботах о продленьи рода
Во славу герцогской семьи.
Парис (с улыбкой подхватывает):
Поверьте, дядя, я бы рад
Не покидать любимый город
И дом родной, что мне так дорог,
Но вечно в путь зовут дела.
Прослезвишйся герцог хочет что-то сказать, но его прерывает стук камешков, которые кто-то запустил в окно. Парис и герцог удивленно переглядываются, Меркуцио прячет улыбку.
Тибальт (на заднем плане):
Меркуцио, мне долго ждать?
Я под окном замерзну скоро!
Девицы, те быстрее в сборах,
Особенно в полночный час!
Герцог (изумленно):
Тибальт? У нас? Что слышу я!
И каковы же объясненья?
К нему ты ходишь сам все время!
Иль против вас его семья?
Меркуцио:
На самом деле — не всегда:
В Вероне много мест укромных,
Где юношам с бурлящей кровью
Предложат время скоротать.
Тибальт подраться не дурак,
От поединка не сбегает,
И слухи, что про нас гуляют,
На добрый люд наводят страх.
Но согласитесь, наша жизнь
Не сводится к одним дуэлям,
И нынче по другому делу
Ответный он нанес визит.
Но, впрочем, это для двоих...
Прошу простить меня покорно.
(уходит)
Герцог:
Намного было нам спокойней,
Когда к Тибальту он ходил.
Хотя они еще юны,
Обоим надобно жениться,
Чтобы в скорости могли родиться
Вероны новые сыны.
Парис (со вздохом):
Ох, дядюшка, боюсь, что брак
Всем семьям лишь хлопот прибавит,
Ведь чтобы подле жен держать их,
Не хватит всех цепных собак!
Герцог (качая головой):
Мой мальчик, ты, пожалуй, прав -
Покой Вероне только снится...
Его прерывают громкие звуки за окнами: ругань, препирательства, потом звон монет и удаляющиеся шаги.
Граф Капулетти (на заднем плане, бурчит себе под нос):
Всем слугам хватит, чтоб напиться,
И до утра не просыхать...
(громко)
Парис, мой друг, я снова здесь.
Не помешал я вам, надеюсь?
Герцог (удивленно):
Подумать только, как вы спелись!
А он тебе еще не тесть.
Парис (со смущенной улыбкой):
К Джульетте бегает давно
Ромео — все в Вероне знают.
И раз теперь их семьи ладят,
Со свадьбой дело решено.
Но я нисколько не грущу -
Об их любви напишут книги,
А я без подвигов великих
Свой век достойно проживу.
Граф благородный человек
И собеседник интересный...
Герцог:
Тебе, Парис, должно быть лестно,
Что благосклонен он к тебе.
Хороший в шахматы игрок,
Я слышал, этот Капулетти.
Парис:
Скажу вам, дядя, по секрету,
И от меня есть в этом прок.
Пока Монтекки граф был жив,
Хоть две семьи и враждовали,
Частенько на доске игральной
Они баталии вели.
А нынче скучно одному
Без друга графу Капулетти,
И надо усопшего портретом
Нет-нет да пустит он слезу.
Но торопиться мне пора -
Его и так я ждать заставил,
У Капулетти я останусь,
Меня не ждите до утра.
Парис уходит. Через некоторое время на улицы слышатся голоса и звон винных бутылок. Герцог качает головой.
Герцог (пораженно):
Парис и граф — куда ни шло,
Но о Тибальте весть мне внове.
Как мало знал я о Вероне,
А правлю ей не первый год!
Привыкли с детства все считать:
Ничто два рода не помирит,
Но вот нашлась другая сила,
И прекратилась их вражда.
Ах, мир! Хоть и прекрасен он,
Теперь исправно каждый вечер
Монтекки ходят к Капулетти
В любви признаться под балкон!
Герцог складывает карты, сокрушенно вздыхает, что так мало смог поговорить с племянниками, встает с кресла, берет из шкафчика бутылку вина и удаляется в свою комнату.
URL записиБессонница в Вероне.
Трагикомедия в двух актах.
Акт первый
Акт 1. Ночь 1.
Особняк рода Капулетти. Поздний вечер. Вся семья сидит в гостиной и пьет чай, изредка поглядывая на часы. Граф Капулетти пытается сделать знак слуге, чтобы тот принес ему вина, но леди Капулетти пресекает все поползновения. Неожиданно где-то в саду слышится треск веток, сдавленные проклятия и лай собак. Присутствующие оживляются.
Ромео (на заднем плане):
Джульетта, милая Джульетта!
Я здесь, так выйди на балкон!
Джульетта (встрепенувшись):
Ну наконец-то! Вот и он!
И все должны узнать об этом!
(повернувшись к остальным)
Отец, прошу меня простить,
Но мой поклонник очень пылок,
И чтоб весь дом перебудил он,
Никак нельзя мне допустить.
Граф Капулетти (строго):
Ступай, но помни о часах,
Любимый твой не знает меры,
Вы с ним до жаворонков первых,
А нам тут не уснуть никак!
Джульетта:
Отец, не смею возражать,
В любви на старших я надеюсь,
Мне няня с матушкой велели
Ромео в строгости держать.
Чтоб в нем не гас любовный пыл
И он, как истые герои,
Стремясь спасти от тяжкой доли,
Еще сильней меня любил.
Я удалюсь…
(выбегает из комнаты)
Леди Капулетти (мужу):
Ты не проспи,
А в стену начинай стучать им,
Желай Монтекки всех несчастий,
Пусть думает, что в гневе ты.
Со стороны комнаты Джульетты слышатся звуки поцелуев и страстные признания Ромео. Остальные стараются не обращать внимания. Графу Капулетти все-таки удается обмануть бдительность супруги, и слуга приносит ему вина. Угощаются и остальные. Вдруг в доме начинают стучать ставни и звучать девичьи голоса. Присутствующие с интересом прислушиваются.
Меркуцио (на заднем плане):
Тибальт, ты где, Тиба-а-а-а-альт!
Тибальт:
Ну вот!
Пришел, властитель дум девичьих,
И в нарушенье всех приличий
Он под окном моим орет.
Леди Капулетти (пораженно):
Племянник, ты нас удивил!
Ну ладно, я пойму Джульетту,
Но родич герцога, шут этот,
Что он в саду у нас забыл?
Тибальт:
Ах, тетушка, любви и войн
Дороги неисповедимы,
И рука об руку идти нам
По ним назначено судьбой.
(краснея)
К тому же давеча дуэль
Закончить с ним мы не успели
И в поле битвы, в самом деле,
Он хочет превратить постель.
Ну я пойду…
Кормилица (понимающе):
Любовь слепа!
Как ни противитесь вы страсти,
Но разлюбить – не в вашей власти,
Друг к другу вас ведет тропа.
Граф Капулетти (взмахнув кубком):
Тибальт с Меркуцио, ну-ну…
Вот это новость, право слово!
Никак не ожидал такого,
Верь после этого в войну!
Из комнаты Тибальта слышатся голоса, которые сменяет звяканье пряжек и шелест одежды. Старшее поколение запивает удивление вином, которое помогает примириться с действительностью. Леди Капулетти уже не препятствует мужу и сама все чаще прикладывается к кубку. Присутствующие приходят в благодушное расположение духа. Идиллия снова прерывается шумом в саду.
Бенволио (на заднем плане):
О няня, свет очей моих!
Яви свой лик, что солнца краше!
Граф Капулетти (изумленно):
Кормилица, и ты туда же?!
Кормилица:
А чем я хуже молодых?
(покраснев)
Монтекки, право, очень мил,
Он слов мне нежных не жалеет,
И как девчонка я робею -
Любви противиться нет сил!
Твердит, как сладок голос мой,
И что порхаю, как голубка,
И, словно парус, моя юбка
Несет нас к страсти неземной.
К нему бежать теперь должна -
Пусть милый юноша Монтекки
Клянется мне в любви навеки,
А если буду вам нужна,
Я у себя…
(уходит, на ходу поправляя прическу)
Леди Капулетти (качает головой):
Вот это да!
Граф Капулетти (глубокомысленно):
Сегодня просто день открытий!
Столь поразительных событий
Здесь не бывало никогда...
Леди Капулетти:
Как быстро дети подросли!
Вражда родов их не заботит,
Увидим чудо мы, быть может,
И примирятся две семьи?
Граф и леди Капулетти чокаются бокалами и выпивают вино, уже не обращая внимание на звуки из комнаты кормилицы, а также спален Джульетты и Тибальта. Постепенно обстановка становится все более романтической, но как только граф хочет взять жену за руку, под окном раздается голос.
Леди Монтекки (на заднем плане, явно нетрезвая):
Так, вроде нужное окно...
Эй, леди Капулетти, где вы?!
Лорд Капулетти (изумленно):
И что же будете вы делать,
Когда в саду уже темно?
Леди Капулетти (смущенно):
Ну, мы обычно с ней... поем.
О том, как нас вражда связала,
И ношу, что на нас упала,
Так тяжело нести вдвоем.
(за окном слышится отчетливое бульканье)
Ведь доля женщин нелегка,
И невеликий дан нам выбор,
Грустить нам остается либо
Испить пьянящего вина.
Спокойной ночи, мой супруг,
Меня не ждите, буду утром.
(набрасывает на плечи шаль и убегает, прихватив бутылку вина, Граф Капулетти сокрушенно качает головой)
Граф Капулетти:
О них последних бы подумал
И заподозрил в них подруг!
(вздыхает, из сада доносится песня на два голоса: «Вражда! Враждаааааа!»)
Опять остался я один,
А как назло Парис в отъезде,
И побеседовать мне не с кем.
Ну что ж...
(в сторону) Франческа, аспирин!
Я не верю, что это случилось, нооооооо...
Акт второй
Акт 2. Ночь 2.
Поздний вечер, резиденция де ла Скалла, герцог, Меркуцио и Парис сидят за столом и играют в карты, попивая вино. Герцог умиленно смотрит на племянников, радуясь, что они наконец-то смогли собраться вместе.
Герцог (восторженно):
Ах, дайте мне взглянуть на вас!
Какой сегодня чудный вечер -
Редки прискорбно наши встречи,
Но вот настал счастливый час!
Ведь ты, Парис, в разъездах весь,
Меркуцио — как ветер в поле,
А мне о стариковской доле
Здесь остается лишь скорбеть.
Меркуцио (усмехаясь):
Ну полно, дядя, горевать!
Вы нас еще переживете -
Уж сколько лет не устаете
Вероной нашей управлять.
А мы, покуда молоды,
Как нам того велит природа,
В заботах о продленьи рода
Во славу герцогской семьи.
Парис (с улыбкой подхватывает):
Поверьте, дядя, я бы рад
Не покидать любимый город
И дом родной, что мне так дорог,
Но вечно в путь зовут дела.
Прослезвишйся герцог хочет что-то сказать, но его прерывает стук камешков, которые кто-то запустил в окно. Парис и герцог удивленно переглядываются, Меркуцио прячет улыбку.
Тибальт (на заднем плане):
Меркуцио, мне долго ждать?
Я под окном замерзну скоро!
Девицы, те быстрее в сборах,
Особенно в полночный час!
Герцог (изумленно):
Тибальт? У нас? Что слышу я!
И каковы же объясненья?
К нему ты ходишь сам все время!
Иль против вас его семья?
Меркуцио:
На самом деле — не всегда:
В Вероне много мест укромных,
Где юношам с бурлящей кровью
Предложат время скоротать.
Тибальт подраться не дурак,
От поединка не сбегает,
И слухи, что про нас гуляют,
На добрый люд наводят страх.
Но согласитесь, наша жизнь
Не сводится к одним дуэлям,
И нынче по другому делу
Ответный он нанес визит.
Но, впрочем, это для двоих...
Прошу простить меня покорно.
(уходит)
Герцог:
Намного было нам спокойней,
Когда к Тибальту он ходил.
Хотя они еще юны,
Обоим надобно жениться,
Чтобы в скорости могли родиться
Вероны новые сыны.
Парис (со вздохом):
Ох, дядюшка, боюсь, что брак
Всем семьям лишь хлопот прибавит,
Ведь чтобы подле жен держать их,
Не хватит всех цепных собак!
Герцог (качая головой):
Мой мальчик, ты, пожалуй, прав -
Покой Вероне только снится...
Его прерывают громкие звуки за окнами: ругань, препирательства, потом звон монет и удаляющиеся шаги.
Граф Капулетти (на заднем плане, бурчит себе под нос):
Всем слугам хватит, чтоб напиться,
И до утра не просыхать...
(громко)
Парис, мой друг, я снова здесь.
Не помешал я вам, надеюсь?
Герцог (удивленно):
Подумать только, как вы спелись!
А он тебе еще не тесть.
Парис (со смущенной улыбкой):
К Джульетте бегает давно
Ромео — все в Вероне знают.
И раз теперь их семьи ладят,
Со свадьбой дело решено.
Но я нисколько не грущу -
Об их любви напишут книги,
А я без подвигов великих
Свой век достойно проживу.
Граф благородный человек
И собеседник интересный...
Герцог:
Тебе, Парис, должно быть лестно,
Что благосклонен он к тебе.
Хороший в шахматы игрок,
Я слышал, этот Капулетти.
Парис:
Скажу вам, дядя, по секрету,
И от меня есть в этом прок.
Пока Монтекки граф был жив,
Хоть две семьи и враждовали,
Частенько на доске игральной
Они баталии вели.
А нынче скучно одному
Без друга графу Капулетти,
И надо усопшего портретом
Нет-нет да пустит он слезу.
Но торопиться мне пора -
Его и так я ждать заставил,
У Капулетти я останусь,
Меня не ждите до утра.
Парис уходит. Через некоторое время на улицы слышатся голоса и звон винных бутылок. Герцог качает головой.
Герцог (пораженно):
Парис и граф — куда ни шло,
Но о Тибальте весть мне внове.
Как мало знал я о Вероне,
А правлю ей не первый год!
Привыкли с детства все считать:
Ничто два рода не помирит,
Но вот нашлась другая сила,
И прекратилась их вражда.
Ах, мир! Хоть и прекрасен он,
Теперь исправно каждый вечер
Монтекки ходят к Капулетти
В любви признаться под балкон!
Герцог складывает карты, сокрушенно вздыхает, что так мало смог поговорить с племянниками, встает с кресла, берет из шкафчика бутылку вина и удаляется в свою комнату.