00:45 

продолжаю рыдать со смеху

Хидетик
HEY! CELEBRATION!
15.01.2010 в 18:54
Пишет Alex Scorpio:

Бессонница в Вероне
Бессонница в Вероне.

Трагикомедия в двух актах.


Акт 1. Ночь 1.


Особняк рода Капулетти. Поздний вечер. Вся семья сидит в гостиной и пьет чай, изредка поглядывая на часы. Граф Капулетти пытается сделать знак слуге, чтобы тот принес ему вина, но леди Капулетти пресекает все поползновения. Неожиданно где-то в саду слышится треск веток, сдавленные проклятия и лай собак. Присутствующие оживляются.
Ромео (на заднем плане):
Джульетта, милая Джульетта!
Я здесь, так выйди на балкон!
Джульетта (встрепенувшись):
Ну наконец-то! Вот и он!
И все должны узнать об этом!

(повернувшись к остальным)
Отец, прошу меня простить,
Но мой поклонник очень пылок,
И чтоб весь дом перебудил он,
Никак нельзя мне допустить.

Граф Капулетти (строго):
Ступай, но помни о часах,
Любимый твой не знает меры,
Вы с ним до жаворонков первых,
А нам тут не уснуть никак!

Джульетта:
Отец, не смею возражать,
В любви на старших я надеюсь,
Мне няня с матушкой велели
Ромео в строгости держать.

Чтоб в нем не гас любовный пыл
И он, как истые герои,
Стремясь спасти от тяжкой доли,
Еще сильней меня любил.
Я удалюсь…
(выбегает из комнаты)

Леди Капулетти (мужу):
Ты не проспи,
А в стену начинай стучать им,
Желай Монтекки всех несчастий,
Пусть думает, что в гневе ты.

Со стороны комнаты Джульетты слышатся звуки поцелуев и страстные признания Ромео. Остальные стараются не обращать внимания. Графу Капулетти все-таки удается обмануть бдительность супруги, и слуга приносит ему вина. Угощаются и остальные. Вдруг в доме начинают стучать ставни и звучать девичьи голоса. Присутствующие с интересом прислушиваются.

Меркуцио (на заднем плане):
Тибальт, ты где, Тиба-а-а-а-альт!
Тибальт:
Ну вот!
Пришел, властитель дум девичьих,
И в нарушенье всех приличий
Он под окном моим орет.

Леди Капулетти (пораженно):
Племянник, ты нас удивил!
Ну ладно, я пойму Джульетту,
Но родич герцога, шут этот,
Что он в саду у нас забыл?

Тибальт:
Ах, тетушка, любви и войн
Дороги неисповедимы,
И рука об руку идти нам
По ним назначено судьбой.

(краснея)
К тому же давеча дуэль
Закончить с ним мы не успели
И в поле битвы, в самом деле,
Он хочет превратить постель.
Ну я пойду…

Кормилица (понимающе):
Любовь слепа!
Как ни противитесь вы страсти,
Но разлюбить – не в вашей власти,
Друг к другу вас ведет тропа.

Граф Капулетти (взмахнув кубком):
Тибальт с Меркуцио, ну-ну…
Вот это новость, право слово!
Никак не ожидал такого,
Верь после этого в войну!

Из комнаты Тибальта слышатся голоса, которые сменяет звяканье пряжек и шелест одежды. Старшее поколение запивает удивление вином, которое помогает примириться с действительностью. Леди Капулетти уже не препятствует мужу и сама все чаще прикладывается к кубку. Присутствующие приходят в благодушное расположение духа. Идиллия снова прерывается шумом в саду.

Бенволио (на заднем плане):
О няня, свет очей моих!
Яви свой лик, что солнца краше!
Граф Капулетти (изумленно):
Кормилица, и ты туда же?!
Кормилица:
А чем я хуже молодых?

(покраснев)
Монтекки, право, очень мил,
Он слов мне нежных не жалеет,
И как девчонка я робею -
Любви противиться нет сил!

Твердит, как сладок голос мой,
И что порхаю, как голубка,
И, словно парус, моя юбка
Несет нас к страсти неземной.

К нему бежать теперь должна -
Пусть милый юноша Монтекки
Клянется мне в любви навеки,
А если буду вам нужна,
Я у себя…
(уходит, на ходу поправляя прическу)

Леди Капулетти (качает головой):
Вот это да!
Граф Капулетти (глубокомысленно):
Сегодня просто день открытий!
Столь поразительных событий
Здесь не бывало никогда...

Леди Капулетти:
Как быстро дети подросли!
Вражда родов их не заботит,
Увидим чудо мы, быть может,
И примирятся две семьи?

Граф и леди Капулетти чокаются бокалами и выпивают вино, уже не обращая внимание на звуки из комнаты кормилицы, а также спален Джульетты и Тибальта. Постепенно обстановка становится все более романтической, но как только граф хочет взять жену за руку, под окном раздается голос.

Леди Монтекки (на заднем плане, явно нетрезвая):
Так, вроде нужное окно...
Эй, леди Капулетти, где вы?!
Лорд Капулетти (изумленно):
И что же будете вы делать,
Когда в саду уже темно?

Леди Капулетти (смущенно):
Ну, мы обычно с ней... поем.
О том, как нас вражда связала,
И ношу, что на нас упала,
Так тяжело нести вдвоем.

(за окном слышится отчетливое бульканье)
Ведь доля женщин нелегка,
И невеликий дан нам выбор,
Грустить нам остается либо
Испить пьянящего вина.

Спокойной ночи, мой супруг,
Меня не ждите, буду утром.
(набрасывает на плечи шаль и убегает, прихватив бутылку вина, Граф Капулетти сокрушенно качает головой)

Граф Капулетти:
О них последних бы подумал
И заподозрил в них подруг!

(вздыхает, из сада доносится песня на два голоса: «Вражда! Враждаааааа!»)

Опять остался я один,
А как назло Парис в отъезде,
И побеседовать мне не с кем.
Ну что ж...
(в сторону) Франческа, аспирин!

Я не верю, что это случилось, нооооооо...

Акт 2. Ночь 2.


Поздний вечер, резиденция де ла Скалла, герцог, Меркуцио и Парис сидят за столом и играют в карты, попивая вино. Герцог умиленно смотрит на племянников, радуясь, что они наконец-то смогли собраться вместе.

Герцог (восторженно):
Ах, дайте мне взглянуть на вас!
Какой сегодня чудный вечер -
Редки прискорбно наши встречи,
Но вот настал счастливый час!

Ведь ты, Парис, в разъездах весь,
Меркуцио — как ветер в поле,
А мне о стариковской доле
Здесь остается лишь скорбеть.

Меркуцио (усмехаясь):
Ну полно, дядя, горевать!
Вы нас еще переживете -
Уж сколько лет не устаете
Вероной нашей управлять.

А мы, покуда молоды,
Как нам того велит природа,
В заботах о продленьи рода
Во славу герцогской семьи.

Парис (с улыбкой подхватывает):
Поверьте, дядя, я бы рад
Не покидать любимый город
И дом родной, что мне так дорог,
Но вечно в путь зовут дела.

Прослезвишйся герцог хочет что-то сказать, но его прерывает стук камешков, которые кто-то запустил в окно. Парис и герцог удивленно переглядываются, Меркуцио прячет улыбку.

Тибальт (на заднем плане):
Меркуцио, мне долго ждать?
Я под окном замерзну скоро!
Девицы, те быстрее в сборах,
Особенно в полночный час!

Герцог (изумленно):
Тибальт? У нас? Что слышу я!
И каковы же объясненья?
К нему ты ходишь сам все время!
Иль против вас его семья?

Меркуцио:
На самом деле — не всегда:
В Вероне много мест укромных,
Где юношам с бурлящей кровью
Предложат время скоротать.

Тибальт подраться не дурак,
От поединка не сбегает,
И слухи, что про нас гуляют,
На добрый люд наводят страх.

Но согласитесь, наша жизнь
Не сводится к одним дуэлям,
И нынче по другому делу
Ответный он нанес визит.

Но, впрочем, это для двоих...
Прошу простить меня покорно.
(уходит)

Герцог:
Намного было нам спокойней,
Когда к Тибальту он ходил.

Хотя они еще юны,
Обоим надобно жениться,
Чтобы в скорости могли родиться
Вероны новые сыны.

Парис (со вздохом):
Ох, дядюшка, боюсь, что брак
Всем семьям лишь хлопот прибавит,
Ведь чтобы подле жен держать их,
Не хватит всех цепных собак!

Герцог (качая головой):
Мой мальчик, ты, пожалуй, прав -
Покой Вероне только снится...

Его прерывают громкие звуки за окнами: ругань, препирательства, потом звон монет и удаляющиеся шаги.

Граф Капулетти (на заднем плане, бурчит себе под нос):
Всем слугам хватит, чтоб напиться,
И до утра не просыхать...

(громко)
Парис, мой друг, я снова здесь.
Не помешал я вам, надеюсь?

Герцог (удивленно):
Подумать только, как вы спелись!
А он тебе еще не тесть.

Парис (со смущенной улыбкой):
К Джульетте бегает давно
Ромео — все в Вероне знают.
И раз теперь их семьи ладят,
Со свадьбой дело решено.

Но я нисколько не грущу -
Об их любви напишут книги,
А я без подвигов великих
Свой век достойно проживу.

Граф благородный человек
И собеседник интересный...

Герцог:
Тебе, Парис, должно быть лестно,
Что благосклонен он к тебе.

Хороший в шахматы игрок,
Я слышал, этот Капулетти.

Парис:
Скажу вам, дядя, по секрету,
И от меня есть в этом прок.

Пока Монтекки граф был жив,
Хоть две семьи и враждовали,
Частенько на доске игральной
Они баталии вели.

А нынче скучно одному
Без друга графу Капулетти,
И надо усопшего портретом
Нет-нет да пустит он слезу.

Но торопиться мне пора -
Его и так я ждать заставил,
У Капулетти я останусь,
Меня не ждите до утра.

Парис уходит. Через некоторое время на улицы слышатся голоса и звон винных бутылок. Герцог качает головой.

Герцог (пораженно):
Парис и граф — куда ни шло,
Но о Тибальте весть мне внове.
Как мало знал я о Вероне,
А правлю ей не первый год!

Привыкли с детства все считать:
Ничто два рода не помирит,
Но вот нашлась другая сила,
И прекратилась их вражда.

Ах, мир! Хоть и прекрасен он,
Теперь исправно каждый вечер
Монтекки ходят к Капулетти
В любви признаться под балкон!

Герцог складывает карты, сокрушенно вздыхает, что так мало смог поговорить с племянниками, встает с кресла, берет из шкафчика бутылку вина и удаляется в свою комнату.

URL записи

@темы: Romeo et Juliette, маразм крепчал, деревья гнулись (с), мои любимые мужЫки, читальня

URL
Комментарии
2011-05-11 в 01:26 

Охотница Лу
Listen how calmly I can tell you the whole story
А Герцог, бедняга, не удел остался -)
Прекрасная фантазия на тему

2011-05-11 в 10:13 

Хидетик
HEY! CELEBRATION!
и граф Капулетти тоже) им бы с герцогом объединиться) рубились бы в шахматы всю ночь)
Прекрасная фантазия на тему
мне тоже очень нравится. фантазия человеческая безгранична)))

URL
2012-02-03 в 19:08 

Это прекрасно!
Оставили дяденек одних на старости лет)))

URL
2012-02-04 в 10:50 

Хидетик
HEY! CELEBRATION!
а может они свое отгуляли в молодости?))) и вообще, неизвестно чем они там в одиночестве занимаются)))

URL
   

Коробка с карамельками

главная